WorldWide Translations – New Light On A Pertinent Idea..

Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you ought to translate your Video:

Due to numerous customer requests, and also the escalating quantity of marketing reports heralding video as the must-have marketing tool, we feel it really is passed time that people demystify some of the complexity around Video localization.

Localize your video captions to achieve more customers.

Using the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult online users in the united states have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the requirement for owning your content offered in video format has never been greater.

Video Translation options:

We shall now focus on the possibilities to the proud owner of video content, wishing to increase their market reach and obtain their message for the maximum number of potential customers. There are 2 obvious ways of modifying the video content making it available to an international audience; complete re-recording in the Voice over in the native language from the target audience plus recreation of any images containing text, or just adding translated subtitles/captions to the existing video.

Obviously a complete re-recording from the voice content within the target language, along with a re-editing of all images to replace English source text with target language, is a time intensive, and somewhat expensive undertaking. This approach leads to very good quality localized content that will appeal to the objective market.

The 2nd approach, although producing a conclusion result inferior to the above, does encourage the core message to achieve the intended market, with a minimum of effort and expense. By simply adding localized subtitles for your content it is possible to quickly and easily create your video accessible to nearly all non-English speakers using the Internet. This quick access approach will be the one we will pay attention to for the remainder of this post.

Caption Translation

The first step of localizing your video is definitely to create a transcript in the video. A transcript is actually a text file of the spoken and articles inside the video. This text file can be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, will create captions/subtitles which can be timed with the video, and output an .SBV or .SRT file.

Convert your .txt script to .srt in order to localize your subtitles.

We may recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either may be edited with standard text editors and Youtube supports the essential version of for both upload and download.

When you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and ensure that everything lines up, because it should. Finally, after you have checked your English language caption file, you can now uuosmg it directly as SBV, or SRT, for you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing will likely be maintained during translation and once complete the translated captions may be directly uploaded in your video on Youtube.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

We are using cookies on our website

Please confirm, if you accept our tracking cookies. You can also decline the tracking, so you can continue to visit our website without any data sent to third party services.